22.12.2014
О собственном опыте использования перевода на уроке русского языка как иностранного рассказывает учитель русского языка Инна Шестопалова (город Фалун, Швеция).
Инна Шестопалова, учитель русского языка (г. Фалун, Швеция)
Рейтинг:
16.06.2005
– Mama, sprich wie alle! – потребовал пятилетний Марк, сын моей русскоязычной знакомой, вернувшись из детского сада. И перестал разговаривать по-русски.
Случай типичный. Ребенок не понимает, зачем ему нужен русский язык. Так возникает первая методическая проблема, с которой сталкивается преподаватель русского языка в диаспоре. Дальше проблемы идут косяком: времени на занятия мало, общение с окружающими ровесниками и взрослыми вытесняет из памяти ребенка язык русскоговорящих родителей. И т.д.
Вадим Левин, научный руководитель Методического центра Ассоциации «Eurolog»
Рейтинг:
19.05.2005
К сожалению все еще существуют детские сады, где неохотно воспринимают факт общения детей на других языках. Воспитатели думают, что дети не смогут овладеть немецким языком. Но это абсолютно неверно. При помощи специальных предложений на первом и на втором языке, детям удается изучение немецкого более успешно.
Юлия Забудкина (Франкфурт/Майн, Германия)
Рейтинг:
19.05.2005
Сегодня отпали две основополагающие функции русскоязычной прессы за границей, на протяжении десятилетий и поколений питавшие и поддерживавшие ее: необходимость критически информировать о событиях в (недоступной) метрополии и призвание быть трибуной для критически настроенных интеллектуальных и политических кругов. Что же осталось?
Мария Шеврекуко (Берн, Швейцария), Марина Карлин (Цюрих, Швейцария)
Рейтинг:
19.05.2005
Учитель, работающий в условиях двуязычия, вынужден свой опыт работы в русской школе приспосабливать к новой ситуации. Методика преподавания "русского как иностранного" тоже может быть применена только частично. Подготовка к тесту на сертификат мне представляется эффективным - организующим и мотивационным - инструментом обучения русскоязычных школьников.
Рахиль Доктор (Германия)
Рейтинг:
14.05.2005
Овладеть каким-либо языком - значит приобрести определенный, максимально возможный словарный запас, усвоить грамматический строй изучаемого языка и научиться ими пользоваться в речевой практике. Все эти стороны в овладении языком одинаково важны, взаимосвязаны и взаимообусловлены. Русский язык принадлежит к языкам синтетическим и отличается сложной системой грамматических средств, без усвоения которых невозможно успешное использование изученной лексики в речи.
Галина Иваницкая, Ольга Брамли (Лондон)
Рейтинг:
14.05.2005
Главное, что ставит наших детей в неравные условия - это стресс плюс язык. Еще точнее, язык через стресс. Это когда не знающего ни слова по-немецки ребенка мы отдаем в немецкий садик или школу: выплывай, мол, детка, как можешь, а мы пошли домой. Кстати, по-немецки "языковая среда" так и звучит как "языковая ванна" или "бассейн". И, конечно, выплывают!
Августина Гербер (Германия)
Рейтинг:
26.04.2005
Разными исследователями, как нашими, так и зарубежными, неоднократно отмечалось, что дети, осваивающие какой-либо язык как родной (первый), и носители другого языка (инофоны), осваивающие тот же язык как второй, иногда допускают сходные ошибки, что, по-видимому, должно свидетельствовать о том, что стратегия построения первичной и вторичной языковой системы в определенном смысле совпадает.
С. Н. Цейтлин (Санкт-Петербург)
Рейтинг:
25.11.2002
20–22 ноября 2002 г. в МГУ имени М. В. Ломоносова проходила Международная научно-практическая конференция «Современный учебник русского языка для иностранцев: теоретические проблемы и прикладные аспекты», организованная филологическим факультетом (декан — доктор филологических наук, профессор М. Л. Ремнева).
Рейтинг: